Tư Cung Lệnh - Chương 40: Yến Văn Hỷ
Cập nhật lúc: 2025-12-26 13:19:13
Lượt xem: 143
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/80AAIEmUjy
Truyện Mơ và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
Trước đây Yến Văn Hỷ ở Biện Kinh thường tổ chức tại Quỳnh Lâm Uyển, Quỳnh Lâm Uyển đối diện với hồ Kim Minh, ngày tổ chức Yến Văn Hỷ, hoa nở đầy đường hồ Kim Minh, quần hồng tranh ngắm áo xanh (tân khoa), là một sự kiện trọng đại trong kinh thành. Nay địa điểm Yến Văn Hỷ ở Lâm An đổi sang Cống viện bộ Lễ ở phía tây cầu Quan Kiều, phía đông cầu Tân Trang, xây dựng dọc theo nhánh sông nhỏ, quy mô thể so sánh với Quỳnh Lâm Uyển, nhưng trong viện ngoài điện các hành lang, cũng hoa thơm cỏ lạ. Hồ cỏ mùa xuân, đình viện hái hoa, mang đậm phong vị vườn tược phương Nam.
Hoàng đế thường tham dự Yến Văn Hỷ, thường bổ nhiệm chủ khảo khóa hoặc các thần liêu quan trọng khác Áp yến quan, cùng uống rượu với các tiến sĩ. năm nay chút khác biệt, Hoàng đế phá lệ để Thái t.ử đảm nhiệm chức Áp yến quan, đến gặp mặt các tân khoa tiến sĩ. Các Thượng Thực nội nhân lén lút truyền tai tin tức , suy đoán rằng: "Vì trong Tam giáp con cháu tông thất, Quan gia vui, còn vị tiến sĩ đó là 'Ngô gia thiên lý mã' (ngựa thiên lý nhà ), cho nên mới để Thái t.ử tham dự Yến Văn Hỷ, để thể hiện ân điển đặc biệt."
Nghe vị con cháu tông thất đó là cháu đời thứ bảy của Hán Cung Hiến Vương - con trưởng của Thái Tông Hoàng đế, vốn đỗ Trạng nguyên, nhưng Quan gia để tránh hiềm nghi, thể hiện sự công bằng với thiên hạ, tuân theo nguyên tắc "Khoa cử tiên hàn tuấn" (Khoa cử ưu tiên kẻ nghèo khó tài năng), đưa thứ hai là Tiêu Đĩnh lên Trạng nguyên, Trạng nguyên ban đầu liền thành Bảng nhãn.
Chân Chân và Phượng Tiên nhớ tới Triệu Hoài Ngọc cũng là tông thất, khỏi tò mò hơn, Phượng Tiên bèn hỏi thăm Lý Điển Thiện - thường xuyên theo Bùi Thượng Thực tẩm điện Hoàng đế về tên của Bảng nhãn, câu trả lời nhận quả nhiên là "Triệu Hoài Ngọc".
Chân Chân tin : "Muội thấy Triệu công t.ử đó coi tiền tài Di Bối Lâu như cỏ rác, liền ôm chí lớn, tuyệt vật trong ao, nay quả nhiên đỗ cao ."
Phượng Tiên chắp tay ngực, ánh mắt cũng lộ vẻ vui mừng.
Ngày ban yến, của Nghi Loan Ty và Thượng Thực Cục đợi cửa cung mở là đến ngay Cống viện bộ Lễ chuẩn . Giờ lành đến, Hoàng Thái tử, Quyền tri Cống cử dẫn đầu quan thuộc và các tiến sĩ , xếp hàng giữa sân, mặt về phía cung khuyết thiết hương án, vái mười vái. Sau đó Thái t.ử cùng các Áp yến quan và tiến sĩ nhất giáp các Tinh Nghĩa trong viện, các tiến sĩ còn chia hai loại Chính tấu danh và Đặc tấu danh, lượt ở hành lang phía Đông và phía Tây. Cử nhân thông qua kỳ thi bình thường, Cống viện bộ Lễ tấu danh hợp lệ, gọi là "Chính tấu danh". Còn những thi tiến sĩ nhiều đỗ, bộ Lễ lập danh sách riêng dâng lên, Hoàng đế cho phép thi phụ lúc thi Đình, đặc cách ban cho xuất khoa , thì gọi là "Đặc tấu danh". Hai loại tiến sĩ đều xếp theo độ tuổi, hành lang.
Đợi Thái t.ử và từ Trạng nguyên trở xuống cửa, Giáo phường liền tấu nhã nhạc Chính An: "Đa sĩ tế tế, vu bỉ tây ung. Khâm túc uy nghi, diệc hữu tư dung. Chưng nhiên lai tư, tự tây hướng đông. Thiên tí nhĩ lộc, duy vương kỳ sùng." (Sĩ t.ử đông đúc, ở bên nhà học phía tây . Uy nghi kính cẩn, cũng dáng vẻ . Đông đảo kéo đến, từ tây sang đông. Trời ban bổng lộc cho ngươi, chỉ nhà vua tôn trọng điều đó.)
Thái t.ử dung sắc sáng ngời, tướng mạo tuấn tú, đối diện với mãn tọa áo mũ, ngay ngắn nghiêm trang ở ghế chủ tọa, lắng nhã nhạc du dương, đôi môi mỏng dịu dàng khẽ mỉm , ánh mắt hướng về các thần liêu và tiến sĩ chia hàng hai bên tả hữu, ý thái thanh lãng tiêu sái, tư nghi sự đoan ngưng trang trọng của bậc nhân chủ, tuy lời nào, nhưng chỉ lẳng lặng đó như ôm cả trời đất lòng, rạng rỡ tỏa sáng.
Các tiến sĩ đất, ăn riêng từng bàn, mặt mỗi đều một chiếc bàn đen nhỏ, đệm màu xanh. Trên bàn mỗi bày bốn đĩa hoa quả theo mùa, ngoài còn một đĩa quả tỉa hoa dùng để ngắm, gọi là "Vọng quả", cùng một bông hoa tươi cắm trong bình để trang trí, gọi là "Vọng hoa". Các loại gia vị như giấm, mắm... cũng bày sẵn lên bàn theo đó.
Yến Văn Hỷ tổng cộng chían tuần rượu, mỗi tuần rót rượu đều khúc nhạc từng điệu khác vang lên, để trợ hứng. Thái t.ử mỉm nâng chén đầu tiên, nhạc công chuyển đổi phong cách khúc nhạc, bắt đầu tấu Tân Hưng Hiền Năng: "Minh minh thiên tử, suất do cựu chương. Tư lạc phán thủy, quang vu tứ phương. Bạc kỳ thái cần, dụng tân vu vương. Ngã hữu hảo tước, trí bỉ chu hành." (Thiên t.ử sáng suốt, noi theo phép tắc cũ. Nghĩ đến niềm vui bên dòng Phán Thủy, rạng danh bốn phương. Hái rau cần ở đó, dùng để khách của vua. Ta tước vị , đặt hàng ngũ triều đình .)
Hai tuần rượu đầu chủ khách nâng chén chúc rượu, thi thoảng hàn huyên, ngoài hoa quả bàn, các Thượng Thực nội nhân tạm thời lên món ăn, đến tuần rượu thứ ba, mới dâng một đĩa thịt ướp tươi "Toàn Trá", đó sáu tuần rượu đều thức ăn nhắm rượu. Hết tuần rượu thứ năm, yến tiệc tạm nghỉ, cung nhân sẽ dâng lên bốn đóa hoa cung đình bằng lụa là do Hoàng đế ban cho thần liêu tiến sĩ, để họ cài lên khăn trùm đầu, đồng thời ban một hộp băng cung đình để giải nhiệt. Mọi chia hàng trong sân, vái tạ ơn, đó chỗ cũ, tiếp tục bốn tuần rượu .
Trước tuần rượu thứ sáu, chén đĩa và vọng quả, vọng hoa bàn mỗi mới bộ. Thần liêu tiến sĩ đó dùng đài chén bạc uống, tuần thứ sáu bắt đầu đổi sang cốc bạc (ngân chi). Thái t.ử khác với , đó dùng đài chén vàng, tuần thứ sáu đổi sang cốc ngọc hình hoa sen (liên hoa ngọc chi) quen dùng. Vọng quả điêu khắc từ hoa quả tươi theo mùa, mỗi quả đều hoa văn tinh tế cát tường, bày trong đĩa tạo hình tổng thể, độ khó lớn, mỗi đĩa đều do vài nội nhân thành .
Lần chén cốc và vọng quả của Áp yến quan do Phùng Tịnh phụ trách, việc vốn định từ hai tháng , gần đây mới Áp yến quan là Thái tử, nàng vô cùng khó xử, nhưng nhiệm vụ tiện từ chối, cũng chỉ đành dốc lòng chuẩn , việc dâng rượu chén vọng quả thì sai nội nhân khác .
Khi hành mỗi tuần rượu, các Thượng Thực nữ quan đều sẽ kiểm tra vài bước rượu nước món ăn sẽ lên đó. Món Toàn Trá của tuần thứ ba xuống, Phùng Tịnh bắt đầu kiểm tra chén rượu và vọng quả mà Thái t.ử sẽ đổi ở tuần rượu thứ sáu khi ban hoa. Mở chiếc hộp gấm đựng cốc ngọc hoa sen , Phùng Tịnh thoáng chốc kinh hoàng: trong hộp trống , bất kỳ chén cốc nào.
Cốc ngọc hoa sen một bộ hai chiếc, đó do Tần Tư Thiện lấy , giao cho Phùng Tịnh mang từ trong cung đến Cống viện, khi khai yến nàng vẫn luôn canh giữ bên hộp gấm, khi công tác chuẩn cho năm tuần rượu đầu xong xuôi, nàng mới rời một lát, trong bóng râm hành lang đối diện các Tinh Nghĩa, xa xa Thái t.ử đang vui vẻ nâng chén với các tiến sĩ, nào ngờ chỉ trong khoảnh khắc ngắn ngủi , cốc ngọc cánh mà bay.
Phùng Tịnh nhanh chóng tìm kiếm khắp nơi, các nữ quan xung quanh cũng nhanh phát hiện cốc ngọc mất, nhao nhao sai nội nhân cấp tìm kiếm, nhưng một hồi náo loạn chẳng thu hoạch gì, ngược nội nhân phát hiện vọng quả chuẩn cho Thái t.ử đổ góc bếp từ bao giờ, giẫm đạp, nát bấy hết cả.
Mặt mày Phùng Tịnh xám ngoét, chằm chằm đống vọng quả giẫm nát nhừ, hình mảnh mai lảo đảo ngã.
Chân Chân tiến lên đỡ lấy nàng, nhỏ bên tai: "Đừng vội, tỷ tìm kỹ cốc ngọc , xin chỉ thị của Tần Tư Thiện."
Bùi Thượng Thực hôm nay vẫn ở trong cung hầu hạ Quan gia, Tôn Tư Thiện vẫn ở cung Từ Phúc, Tần Tư Thiện là nữ quan phẩm hàm cao nhất trong Cống viện hôm nay, nãy giờ vẫn một bên phía Thái tử, chịu trách nhiệm nếm thử đồ ăn thức uống dâng lên Thái tử. Chân Chân bàn bạc với nội nhân sắp các rót rượu, nhận lấy bình rượu của cô , bưng bước trong các, đến lưng Tần Tư Thiện, mượn cớ rót rượu cho bà, thì thầm kể chuyện cốc ngọc và vọng quả cho Tần Tư Thiện .
Tần Tư Thiện xong ánh mắt khựng , nhưng thần sắc đổi, nghiêng đầu ghé tai Chân Chân : "Mau báo cho Hoàng Thành Ty!"
Dặn dò xong xuôi, bà ung dung đầu , khẽ nghiêng về phía Thái t.ử đang , nở một nụ đoan trang chê y hệt lúc hầu yến nãy.
Hoàng Thành Ty thống lĩnh cấm quân, chịu trách nhiệm bảo vệ Hoàng thành. Ngày Yến Văn Hỷ cũng hơn ngàn cấm vệ quân Hoàng Thành Ty theo, canh giữ trong ngoài Cống viện, để bảo vệ an nguy cho những liên quan.
Chân Chân theo chỉ thị của Tần Tư Thiện, tìm thấy vị Thân Tòng Quan (quan cận vệ tín) của Hoàng Thành Ty chỉ huy hôm nay bên ngoài các Tinh Nghĩa. Không ngờ đó là một thiếu niên trông đến tuổi đội mũ (nhược quán - 20 tuổi), còn quen mặt. Chân Chân đến mặt , kịp mở miệng, nọ với nàng: "Là cô ?"
Tuy thiếu niên mặc quân phục, khác hẳn với lúc gặp , nhưng nụ rạng rỡ nhanh chóng lật mở ký ức bụi phủ của Chân Chân, nhận chính là thiếu niên cùng đ.á.n.h cầu nước với Triệu Ngai năm nào, mà Triệu Ngai gọi là biểu .
"Ngài là, Ân Đề?" Chân Chân dùng cái tên Tần Tư Thiện để xác nhận với .
Hắn gật đầu: " , là Ân Đề." Dừng một chút, khá vui vẻ bổ sung, "Biểu của Nhị Đại Vương."
Chân Chân tạm tâm trạng hàn huyên với , hạ thấp giọng kể chuyện xảy ở hậu trù, cũng như lời dặn của Tần Tư Thiện. Ân Đề đổi vẻ mặt cợt , nghiêm túc : "Biết . Nội nhân cứ yên tâm, sẽ sắp xếp."
[Truyện được đăng tải duy nhất tại TruyenMo.com - https://truyenmo.xyz/tu-cung-lenh/chuong-40-yen-van-hy.html.]
Chân Chân lập tức chạy về hậu trù. Dọc đường qua cảnh nước trong Cống viện, hương thơm theo gió phả mặt, bước chân Chân Chân chậm , ngước mắt sang, chỉ thấy lúc trong hồ sen đang vươn cao gió, mặt lá xanh tròn, đình đình thanh tuyệt.
Trở về gặp Phùng Tịnh, Chân Chân bảo nàng rằng Hoàng Thành Ty bố trí theo lời dặn của Tần Tư Thiện, sẽ truy cứu chuyện cốc ngọc hoa sen trộm, mà việc cấp bách mắt là tìm vật dụng thế cốc ngọc và chuẩn vọng quả.
Phùng Tịnh lộ vẻ khó xử: "Dụng cụ uống rượu còn ít, nhưng đều là đồ bạc. Yến tiệc long trọng thế , đồ dùng của Thái t.ử thể giống với thần liêu! Việc điêu khắc vọng quả tốn nhiều công sức, cái chuyên dùng cho Thái t.ử khác với khác, tinh xảo hơn nhiều, chỉ trong thời gian hai tuần rượu , mắt thấy là kịp điêu khắc ."
Chân Chân nhớ tới lá sen xanh biếc thấy, trong lòng dần nảy một ý, với Phùng Tịnh: "Dụng cụ uống rượu cách, chuẩn . Chỉ là vọng quả kế sách , còn mong Chưởng Thiện nghĩ thêm, tìm vật thế."
Phùng Tịnh cân nhắc một lát, : "Hoặc là, thể một mâm 'Khán bàn' (mâm cỗ ngắm) thế vọng quả."
Khán bàn cũng là thứ dùng để bày biện ngắm trong yến tiệc, xếp từ thức ăn. Phượng Tiên , tiến lên : "Điểm tâm phụ trách chuẩn xong, nếu Phùng Chưởng Thiện cần hỗ trợ, thể giúp một tay."
Mấy vị nữ quan và nội nhân xem cũng nhao nhao tỏ thái độ, sẵn lòng hỗ trợ Phùng Tịnh khán bàn. Phùng Tịnh cảm tạ họ, những nguyên liệu cần thiết, lập tức chia chuẩn . Chân Chân thấy thế thở phào nhẹ nhõm, lập tức cửa về phía hồ sen, hành động theo kế hoạch của .
Phùng Tịnh lấy một chiếc đĩa bạc đặt lên hộp đá, nhỏ bơ lỏng tạo thành núi, dùng rau cần, lá hẹ và mầm liễu bố trí cảnh núi non xanh biếc, giữa núi dùng mật nhỏ dòng suối khe nước, lấy bách hợp ngâm nở, chọn những cánh kích cỡ phù hợp, từng cánh từng cánh ghép thành hình mấy đóa hoa mộc lan tím, dùng nước thanh mai nhuộm bên ngoài cánh hoa, khiến đóa hoa màu tím phấn chuyển màu dần dần, y hệt hoa mộc lan thật. Hoa cố định cành cây ăn quả nhỏ, cắm giữa núi đĩa bạc, trông hệt như cây hoa mộc lan. Lúc cắm cây hoa vài cánh hoa chạm rơi, rụng xuống bên dòng suối, Phùng Tịnh đang định nhặt lên, nhưng vây xem đều thấy cảnh tự nhiên, ý thú hoa rơi hữu ý nước chảy vô tình, Phùng Tịnh liền giữ , sửa đổi nữa.
Khán bàn xong, nghi thức ban hoa trong sân xong, đúng lúc đổi chén đĩa bàn. Trên bàn khách khứa dọn dẹp xong, vọng hoa đổi, sắp dâng vọng quả. Nội nhân vốn định dâng vọng quả cho Thái t.ử xin chỉ thị của Phùng Tịnh. Phùng Tịnh tập trung suy nghĩ, cuối cùng hạ quyết tâm, : "Để ."
Phùng Tịnh nâng khán bàn lên ngang mày, chậm rãi di chuyển gót sen, từ từ tiến các Tinh Nghĩa, cái chăm chú của Thái tử, cúi hành lễ, quỳ xuống đặt khán bàn lên bàn của , bằng đầu gối lùi mấy bước, đưa tay lên trán, hành đại lễ nữa.
Cảnh quan khán bàn là hình khối ba chiều, thần liêu hai bên phía Thái t.ử đều thể thấy. Thám hoa Phó Tuấn Dịch là một trẻ tuổi hơn hai mươi, quan sát kỹ khán bàn , chép miệng lấy lạ, thì thầm với Triệu Hoài Ngọc cách đó xa: "Khí tượng nhà trời quả nhiên khác biệt, khán bàn sống động như thật, tái hiện cảnh hoa phù dung nở giữa núi non."
Triệu Hoài Ngọc mỉm , khẽ : "Thứ mà khán bàn đắp nặn, hình như là hoa mộc lan."
"Sao thấy thế?" Phó Tuấn Dịch , "Nhìn màu sắc , giống phù dung."
Triệu Hoài Ngọc : "Cảnh quan khán bàn , trông giống như tạo nên dựa theo ý thơ bài Tân Di Ổ trong tập Võng Xuyên của Vương Duy."
" , là hoa mộc lan." Trạng nguyên Tiêu Đĩnh ngay ngắn bên cạnh họ bàn tán, cũng nhịn xen , ngâm nga câu thơ trong Tân Di Ổ: "Mộc mạt phù dung hoa, Sơn trung phát hồng ngạc. Giản hộ tịch vô nhân, Phân phân khai thả lạc." (Đầu cành đóa phù dung, Trong núi nụ hồng nở. Khe suối vắng bóng , Lả tả nở rụng.)
Họ chuyện nhỏ, nhưng trong lúc đổi chén nhạc tạm ngừng, trong các yên tĩnh, nên tiếng thì thầm của họ cũng lọt tai Thái t.ử và Phùng Tịnh. Thái t.ử , lẳng lặng về phía họ. Ba lập tức im bặt, Thái t.ử nhạt, với tư thế tham gia thảo luận : "Là hoa mộc lan."
Phó Tuấn Dịch như khích lệ, cũng thể hiện nhiều hơn mặt Thái tử, bèn hứng chí bừng bừng nương theo chủ đề : "Nhìn kỹ , cảnh quả thực phù hợp với ý thơ Tân Di Ổ. Năm xưa bạn của Vương Duy là Bùi Địch cũng từng thơ họa ."
Hắn nhanh ngâm bài thơ của Bùi Địch: "Lục đê xuân thảo hợp, Vương tôn tự lưu ngoạn. Huống hữu tân di hoa, Sắc dữ phù dung loạn." (Đê xanh cỏ xuân biếc, Vương tôn tự ngắm chơi. Huống chi hoa tân di, Sắc màu lẫn với phù dung.)
Thái t.ử vẫn vương nét , chỉ là ánh mắt chăm chú khán bàn chút ưu tư thẫn thờ. Một lát , ngước mắt nhẹ với Phùng Tịnh, ôn tồn : "Cảnh . Chưởng Thiện vất vả ."
Phùng Tịnh cúi cảm tạ, cố gắng cúi đầu thấp, để ánh mắt bắt gặp, cáo lui.
Thái t.ử gật đầu, khẽ với nàng một câu: "Bảo trọng."
Khán bàn đặt xong, tiếp theo là đổi chén rượu. Chân Chân lúc trong các, hành lễ xong từ từ đến gần bàn Thái tử, đặt chiếc chén rượu chuẩn lên bàn.
Ngoài Thái t.ử , những còn đều mở to hai mắt, chằm chằm "chén rượu" Chân Chân dâng lên, kinh ngạc thôi.
Chén rượu đó chẳng vàng cũng chẳng ngọc, mà là một chiếc lá sen tươi, đặt một cái giá đỡ nghiên mực bằng gỗ t.ử đàn, lòng lá trũng xuống, lá sen giá nghiên đỡ lấy, mép ngoài cuộn trong, hình thành dáng phễu, còn cuống lá uốn cong như vòi voi, lỏng lẻo thắt một cái nút, đuôi hướng lên , chéo chéo vươn về phía Thái tử.
Chân Chân nhấc bình rượu, rót rượu lòng lá, rượu như sương sớm lăn dọc theo mép lá sen lòng lá, tụ trong đó, trong veo thanh khiết.
Chân Chân liền rút một chiếc trâm bạc trắng như tuyết bên cạnh giá nghiên, chọc thủng lòng lá, để rượu chảy trong cuống lá rỗng ruột. Sau đó lùi , thi lễ với Thái t.ử nữa, bắt đầu giải thích điển cố của dụng cụ uống rượu : "Dụng cụ uống rượu , tên là Bích Đồng Bôi (Chén ống biếc). Tương truyền nước Ngụy là Trịnh Khước... Trịnh Khước từng dịp Tam phục (những ngày nóng nhất mùa hè), dẫn quan khách tránh nóng ở... ở rừng Sứ Quân..."
Điển cố về Bích Đồng Bôi, Chân Chân xem trong thực phổ của Lâm Hoằng, nhưng từng kể cho ai . Lần tình thế ép buộc, lâm thời quyết định dùng lá sen thế cốc ngọc hoa sen cho Thái t.ử dùng, thì nhất định rõ điển cố, để mong Thái t.ử lượng thứ. Chỉ là lúc thực phổ ở bên , Chân Chân từng học thuộc lòng từng câu từng chữ, vì thế chi tiết rõ ràng lắm, thêm chút căng thẳng, năng liền trở nên ấp a ấp úng, thi thoảng ngập ngừng.
"Năm Chính Thủy nhà Ngụy, Thứ sử Tế Châu là Trịnh Khước, dịp Tam phục, dẫn quan khách tránh nóng ở rừng Sứ Quân phía bắc Lịch Thành." Thái t.ử bỗng nhiên tiếp lời nàng, ung dung nàng tiếp, "Khi đó, Trịnh Khước lấy lá sen đặt lên giá nghiên, đựng ba thăng rượu, dùng trâm chọc thủng lá, khiến thông với cuống, uốn cọng như vòi voi, thể hút rượu." Nói đến đây, dừng một chút, ngước mắt các thần liêu hai bên đang lắng , mỉm , "Gần đây nóng dần tăng, cho nên học theo chuyện thanh nhã của Trịnh Khước, sai Thượng Thực nội nhân dùng lá sen chén đựng rượu. Rượu ngon thấm nhuần qua lá và cuống hoa sen, càng thấy thanh hương, thể giải nhiệt. như xưa : Tửu vị tạp liên khí, hương lãnh thắng vu thủy (Vị rượu lẫn khí sen, thơm lạnh hơn cả nước)."