Tư Cung Lệnh - Chương 8: Hương Yến (Thượng)
Cập nhật lúc: 2025-12-23 09:26:25
Lượt xem: 217
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/80AAIEmUjy
Truyện Mơ và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
Huyện lệnh quyết định tổ chức tiệc bình phẩm món ăn của Di Bối Lâu và Thích Trân Lâu ngay tại nha môn, yêu cầu họ chọn nguyên liệu sẵn , chủ yếu phô diễn trù nghệ, nhất thiết theo thực đơn mùa đông. Hôm , Thôi Huyện lệnh mời chín vị cử nhân đến dự tiệc tham gia bình phẩm, và trao quyền quyết định cho họ. Mỗi tuần rượu sẽ dâng hai món, hai tửu lầu luân phiên trình bày, cuối tiệc các cử nhân sẽ bày tỏ ý kiến, chọn tửu lầu ưng ý, bên nào nhiều phiếu hơn sẽ thắng.
Khi dâng món, mỗi bên đều thuyết trình về cách chế biến và ý tưởng sáng tạo. Chân Chân Di Bối Lâu để Dương Thịnh Lâm đảm nhận vai trò , bèn xin nương cho xuất trận. Thu Nương lay chuyển con gái, đành miễn cưỡng đồng ý.
Trước khi nhập tiệc, hai nhà dâng đĩa khai vị gồm hoa quả và mứt theo mùa. Tuần rượu thứ nhất do Di Bối Lâu dâng món, gồm một món tên là "Xuân Lan Thu Cúc" từ hạt tía tô và hoa quả, cùng một món nấm ngọc nấu rượu.
Món "Xuân Lan Thu Cúc" dùng lê, cam và hạt lựu trắng gọi là "ngọc lựu". "Hạt tía tô tiên ngâm nước mơ muối, trộn với đường cát trắng, trộn cùng lê thái sợi, tép cam, hạt lựu trắng. Lê và lựu màu trắng tựa hoa lan, tép cam vàng óm như hoa cúc, nên gọi là Xuân Lan Thu Cúc." Dương Thịnh Lâm giải thích, mời Huyện lệnh và các cử nhân nếm thử.
Nước mơ muối vị mặn chua, trộn với rau quả mới cắt giúp giữ màu và tăng hương vị. Hạt tía tô nhỏ li ti rắc lên hoa quả trông như hạt vừng. Món Xuân Lan Thu Cúc vàng vàng trắng trắng mọng nước mắt, bên phủ lớp đường phấn. Mọi nếm thử, khi nhai hạt tía tô vỡ , hương tía tô thơm lừng lan tỏa trong khoang miệng, nước quả hòa quyện với vị mặn chua của nước mơ, thanh mát mà cảm nhận vị béo bùi của dầu tía tô. So với ăn hoa quả tươi còn kích thích vị giác hơn, thực khách gật đầu tấm tắc, cảm thấy đầu lưỡi như đ.á.n.h thức.
Thấy khen ngợi, Dương Thịnh Lâm hớn hở tiếp: " Thạch Quán thời Đường thơ rằng: 'Giảng trướng thanh khâm đồng nhật quý, Xuân lan thu cúc dị thời vinh' (Màn đỏ áo xanh cùng ngày quý, Xuân lan thu cúc khác giờ tươi). Màn đỏ ví với sư môn, áo xanh chỉ học trò, hôm nay các vị cống sinh cùng Huyện lệnh tề tựu một đường, xuân lan thu cúc mỗi loài một vẻ , hợp với câu màn đỏ áo xanh, thưởng thức món chẳng hợp cảnh ?"
Các cống sinh rõ ràng thích cách giải thích , khen lấy khen để, Thôi Huyện lệnh cũng vuốt râu gật đầu.
Món nấm ngọc nấu rượu dùng nấm tươi đúng mùa, dài chừng ba tấc, màu trắng xám, sạch sẽ đáng yêu, đựng trong đĩa bạc, bên cạnh bày măng trúc xanh Lâm Chương, trình bày tinh xảo.
"Nấm ngọc mọc gỗ mục, mang thở núi rừng. Trước tiên luộc qua nước, chín năm phần thì đổi sang nấu bằng rượu ngon." Dương Thịnh Lâm giải thích, "Nghe trong cung cũng dùng nấm ngọc, nướng bằng bơ, hương vị tất nhiên tồi, nhưng lén nghĩ bằng dùng rượu khử tính hàn, càng dậy lên vị nguyên bản."
Mọi nếm thử nấm, cũng khen thanh hương sảng khoái.
Dương Thịnh Lâm bồi thêm: "Nam Phong Tăng Củng thơ: 'Hương soạn vũ dư thu bạch khuân, Khách tôn thu hậu đối hồng ' (Món quê mưa tạnh thu nấm trắng, Rượu khách thu về đối hoa đỏ). Đủ thấy dùng nấm tiệc Hương Ẩm là thích hợp."
Tăng Củng văn tài xuất chúng, là danh thần một thời. Các cống sinh Dương Thịnh Lâm dẫn thơ ông, món nấm ngọc càng thấy thanh tao, hương vị dường như cũng ngon hơn vài phần.
Thưởng thức xong hai món, nâng ly chúc tụng, chuyển sang tuần rượu thứ hai. Dương Thịnh Lâm lui sang một bên, mỉm Chân Chân ở đối diện, chờ xem nàng đối phó thế nào.
Chân Chân ung dung gật đầu hiệu, hầu bưng lên hai món của Thích Trân Lâu. Khác với đĩa bạc của Di Bối Lâu, hai món đựng trong hộp sơn mài, hình thức bình thường, một món là gỏi cua sống, một món trông như dưa chuột muối thái lát.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại TruyenMo.com - https://truyenmo.xyz/tu-cung-lenh/chuong-8-huong-yen-thuong.html.]
Chân Chân vội giải thích, mời nếm gỏi cua . Gỏi cua dùng cua sông phổ biến ở Giang Nam, hình thoi, băm nhỏ, mỗi miếng chỉ bằng nửa đốt ngón tay, miếng nào cũng dính thịt cua sống trong veo như cùi nhãn hoặc gạch cua đỏ cam, trộn với nhiều loại gia vị, mắt thường thấy gừng hành băm.
Gỏi cua là món thường thấy ở địa phương, tửu lầu nào cũng , bà nội trợ nào cũng . Các cống sinh chẳng thấy lạ lẫm, gắp đại một miếng bỏ miệng, dần dần mới nhận hương vị đặc biệt. Gỏi cua mềm mại mát lạnh, thịt giấu trong vỏ, ngậm miệng khẽ mút một cái, phần thịt bán lỏng liền thoát xác trôi tuột đầu lưỡi. Gỏi cua thường dùng cam, giấm, xì dầu, gừng hành ướp, nhưng món của Thích Trân Lâu nhiều hơn vài tầng hương vị, vị mặn chua cùng các loại hương liệu lướt qua khoang miệng, đó là vị ngọt thanh đặc trưng của thủy sản đọng nơi cuống lưỡi. Thực khách nếm xong , ánh mắt lộ vẻ ngạc nhiên vui sướng.
Chân Chân lúc mới : "Món gỏi cua nương cải biến, dựa khẩu vị Phố Giang nhưng gia vị giống. Cua sống ướp đá nửa canh giờ, lấy băm nhỏ, đem thảo quả, hồi hương, sa nhân, hoa tiêu, hồ tiêu, thủy khương (gừng nước) nghiền thành bột, đó nấu dầu vừng để nguội, đó thêm hành, muối, giấm cùng gia vị nghiền trộn với cua, ăn ngay."
Các cử nhân vỡ lẽ, Chân Chân tiếp: "Mười vị gia vị bổ trợ cho , khử mùi tanh của cua sống, tăng hương thơm gấp bội, thời gian ướp lâu nên thịt cua thấm đẫm hương liệu, ướp quá kỹ khiến vị gia vị quá mặn quá nồng át mất vị tươi ngon của cua sông."
Thôi Huyện lệnh cũng : "Gỏi cua là món nhà quê, cách của Thích Trân Lâu giữ phong vị quê hương, sự biến tấu, tăng hương dậy vị, xứng gọi là món ngon."
Chân Chân mỉm cảm tạ. Huyện lệnh hỏi: "Vừa hai món của Di Bối Lâu đều thơ ca tô điểm, món gỏi cua câu nào ngâm vịnh chăng?"
Chân Chân trầm ngâm, nhất thời đáp . Trong tiệc bỗng lên tiếng nàng: "Cách gỏi cua giống món 'Cua Rửa Tay' ở Biện Kinh, đều là rửa tay xong ăn ngay. Xưa danh thần triều Thái Tông là Tô Dịch Giản khi nếm Cua Rửa Tay từng thơ: 'T.ử nhiêm sương giải xác như chỉ, Bạc đào tác nhục hổ phách tủy' (Cua sương râu tía vỏ như giấy, Thịt tựa nho tươi tủy phách vàng). Nay thấy món gỏi cua vỏ cũng mỏng như giấy, thịt cua như nho như hổ phách, hợp với ý thơ của Tô Tham chính."
Chân Chân sang , thấy nọ chừng hơn hai mươi tuổi, mặc y phục giống các cống sinh, da ngăm đen, trán vuông cằm rộng, khí vũ hiên ngang. Thấy nàng , khẽ mỉm , gật đầu chào nàng.
Tô Dịch Giản là Trạng nguyên triều Thái Tông, quan đến chức Tham tri chính sự, các cử nhân tên ông đều thích thú, lập tức cho rằng ăn gỏi cua cũng là điềm lành, nhao nhao hùa theo, hết lời khen ngợi món ăn.
Lúc chỉ Dương Thịnh Lâm là . Hắn chằm chằm vị sĩ t.ử , trong mắt thoáng vẻ nghi hoặc.
Chân Chân mời nếm món tiếp theo: "Đây là dưa nhồi bí truyền của Thích Trân Lâu. Chọn dưa chuột già tự nhiên giàn, bổ đôi, bỏ ruột, ướp muối sơ cho nước, dùng gừng, trần bì, bạc hà, tía tô thái sợi, thêm hồi hương, sa nhân rang, đường cát trộn đều, nhồi trong dưa, dùng chỉ buộc chặt, thả vại nước tương ngâm năm sáu ngày, lấy phơi khô, khi ăn thái lát."
Mọi nếm thử, thấy thịt dưa chắc, dẻo mà vẫn giòn, mặn ngọt đan xen, vị thanh mát cay nồng của trần bì, bạc hà, gừng... cảm giác giống như món gỏi cua, quen thuộc mới lạ.
"Trong bữa cơm thường ngày của các vị cống sinh chắc hẳn đều vài món dưa muối nhỉ?" Chân Chân , "Thích Trân Lâu chúng khởi nghiệp từ bán dưa muối, ngày hôm nay cũng là nhờ bà con lối xóm quen dùng dưa muối ăn cơm ủng hộ. từng xa nhà nhiều ngày, đối diện với sơn hào hải vị nơi đất khách thấy nhạt miệng, cứ nhớ mãi món ăn quê nhà, trong đó món dưa nhồi . Dưa muối giúp khai vị, để lâu. Sau các vị bảng vàng đề danh, rời quê quan, chi bằng mang theo một ít, trong đó chứa đựng hương vị quê hương, khi nhớ nhà lấy nếm thử, sẽ thấy cố hương hồn kề mộng mị chẳng hề xa xôi."